Opis
Po slovarju bodo segali tudi laični uporabniki, saj bodo v strokovno podkovanih, jasnih in preglednih opredelitvah našli številne podatke o medicinski terminologiji. V prvi vrsti želimo s slovarjem zapolniti vrzel na področju slovenskega strokovnega slovaropisja na področju medicine. V drugi pa želimo ponuditi vpogled v slovensko terminologijo angleško govorečim uporabnikom.
Slovar je zasnovan kot dvojezični strokovni slovar. To pomeni, da zajema izključno medicinsko in zdravstveno terminologijo. Geselski članki so urejeni po abecednem redu slovenskih terminov. Slovenske iztočnice so napisane v krepkem tisku. Sledijo jim angleške ustreznice (poševni tisk), za podpičjem (;) pa še opredelitev pojma v angleškem jeziku (navadni tisk).
Primer:
abducens (živec) nervus abducens; the sixth cranial nerve, which supplies the lateral rectus muscle of each eyeball, responsible for turning the eye outwards
Pri geslih, kjer ima iztočnica več opredelitev, so opredelitve med seboj ločene s podpičjem. Vsaka opredelitev je označena s svojo številko oziroma z oznako, ki nakazuje, na katerem področju se določen termin uporablja.
Primer:
Abadiejev znak Abadie’s sign; (1) spasm of levator palpebrae muscle, (2) sign denoting exophthalmic goiter
Nekaterim geslom smo dodali še podgesla. Urejena so po enakem načelu kot glavna gesla, torej so od opredelitve ločena s podpičjem in natisnjena v krepkem tisku. Angleške prevodne ustreznice so navedene v navadnem tisku. V podgesla so vključene bodisi najpogostejše besedne zveze posameznih terminov bodisi dodatni termini, ki so vezani na iztočnico. Kjer je potrebno, je navedena tudi opredelitev v angleškem jeziku.
Primer:
abrupcija abruption; a tearing away; – placente abruptio placentae; bleeding from a normally situated placenta causing its complete or partial detachement from the uterine wall after the 24th week of gestation
Glede na to, da je strokovna terminologija značilno vezana na samostalnike, smo oblikoslovne oznake dodali le geslom, ki niso samostalniki (na primer glagoli in pridevniki). Te oznake so zapisane v nekoliko pomanjšanem tisku neposredno za iztočnico. Večbesedne termine – ne glede na to, kako so sestavljeni (samostalnik-samostanik ali pridevnik-samostalnik) – obravnavamo kot samostalnike in jih posledično tudi ne označujemo na drugačen način. Poleg oblikoslovnih kvalifikatorjev se v slovarju pojavljajo tudi kvalifikatorji, ki označujejo področje medicine, na katerem se določen termin uporablja. Ker je jezik opredelitev angleščina, so v angleščini. Zapisani so v pomanjšanem tisku. Pravilo za vključevanje nesamostalniških terminov v slovar je bilo, da se koren pridevniške oziroma glagolske oblike v slovenščini ali angleščini razlikuje od samostalniškega korena.
Primer:
abdomen abdomen; (in anatomy) the part of the body cavity below the chest, from which it is separated by the diaphragm
Uporabniki, ki želijo poiskati slovensko ustreznico za tuj pojem, začenjajo iskati v angleško-slovenskem glosarju na koncu knjige. Ta del slovarja je nekakšno imensko kazalo, v katerem so angleške prevodne ustreznice iz prvega dela knjige predstavljene kot iztočnice. Ob njih so kot prevodne ustreznice napisana slovenska gesla. V izogib podvajanju v tem delu ni opredelitev, saj jih uporabniki lahko preberejo ob slovenskih iztočnicah v prvem delu knjige. Enako velja za slovnične opombe posameznih terminov. Drugi del knjige lahko uporabniki uporabljajo tudi kot priročnik za hitro iskanje slovenskih poimenovanj za izbrane angleške termine.
Prepričani smo, da bomo s slovarjem ustregli potrebam ne le strokovne, ampak tudi laične javnosti. To je nedvomno zasluga jasne in pregledne zasnove, v drugi vrsti pa tudi aktualnosti terminologije, čemur je avtor kot strokovnjak posvetil posebno pozornost.
Mnenja
Zaenkrat še ni mnenj.